Saturday 27 February 2010

Diptyque: Scènes de la vie de la vierge et de la passion.






Paris, vers 1330 - 1350. Ivoire.
Musée du Louvre
Aile Richelieu, 1er étage, Salle 3, vitrine 22



At the Louvre the other day, I had the pleasure of spending a while in the company of an anonymous 15th century artist, who has left us this small work of sculpture, no more than 25cm high, but crammed with valuable lessons in composition and narrative finesse. The diptych presents fifteen episodes from the life of the virgin and the passion of Christ, carved in six bands of bas-relief. I was struck by the diversity of atmosphere in the separate stories, like the structure of a good film, where the director takes care to vary the pace of the narrative and the atmosphere of each scene. The details in each vignette are the work of an admirable poetic sensibility.

L'autre jour au Louvre j'ai eu l'immense bonheur de passer quelques temps en compagnie d'un artiste anonyme du 14e siècle qui nous a laissé cette petite oeuvre sculptée, ne mesurant pas plus que 25cm de haut, mais qui est à même de nous fournir des leçons formidables en matière de composition et de finesse narrative. Le diptyque raconte en six bandes de bas-relief une quinzaine d'épisodes de la vie de la Vierge et de la Passion. J'ai été frappé par la diversité d'ambiance à travers les histoires, comme les épisodes d'un bon film, où le metteur en scène prend soin de varier le rythme du narratif et l'atmosphère de chaque scène pour créer un tout harmonieux. Les détails dans cette sculpture sont les produits d'une admirable sensibilité poétique.

Let's take, for example, the scene of the child Jesus and the doctors in the temple:
Prenons comme exemple l'épisode de l'enfant Jésus chez les docteurs:


The sculptor has managed to breath life into the story despite the radically restricted space. Through the gestures of the hands, the physical postures and the draperies, the nonchalance of the child is contrasted with the intense relief bordering on anger of the mother. Having just emerged from the anguish of losing track of her son, Mary pulls him towards her, not gently by the hand as she might normally do, but roughly and by the wrist. Jesus meanwhile turns back in mid step to make a gesture with his hand which can be interpreted both as a parting benediction and a charming cheerio.

I'll bear this masterpiece in mind next time I consider painting a monumental canvas. Gigantism is no short-cut to greatness.

Le sculpteur a réussi, par les gestes des mains, les positions des corps et des drapés, à contraster l'attitude désinvolte et spontanée de l'enfant avec l'angoisse proche de la colère de sa mère. Marie, qui vient de passer par l'épreuve d'avoir perdu de vue son fils, le tire vers elle par le poignet, de manière presque agressive, et non par la main comme elle ferait sans doute en temps normal. Jésus, lui, se retourne pour saluer une dernière fois les docteurs d'un geste que l'on pourrait interpréter à la fois comme une bénédiction et comme un mignon petit au revoir.

Je penserai à ce chef d'oeuvre lorsque je songe à peindre des toiles monumentales. La taille de l'œuvre n'est pas toujours équivalente à sa grandeur.